生活百科新闻资讯实用的生活常识!

网站地图联系我们

生活百科新闻资讯一点通-汪星人

当前位置: 首页 > 女人 > 女性保健 >

中医药走向世界,正确翻译是第一步

时间:2022-12-17 02:48人气:来源: 健康网

药剂师在调配中药 新华社发

工作人员收拾包装好的中药煎剂 新华社发

制造好的中药汤剂 新华社发

工作人员在调配中药代茶饮。新华社发

国务院办公厅日前印发《“十四五”中医药发展规划》,明白未来5年加快中医药开放发展。中西医联合、中西药并用,是我国新冠肺炎疫情防控的一大特色,也是中医药守正创新的活泼实践。我们的药方也被不同国度借鉴使用,助力全球抗疫,这为中医药文化的国际流传提供了契机。

中医药文化在海外流传历史悠长,但其接受度和影响力目前远不如西医,在全球规模内未树立起中医药话语系统。其中原因有很多,但翻译与流传受限是因素之一。从这个角度说,充足发掘中医药文化内涵并对其进行正确翻译,向全世界流传好中医药文化,也是讲好中国故事的主要一部分。

中医药学承载着丰硕的中华传统文化内涵和深奥的哲学智慧,如天人合一的统一性、全息性的认识论和方式论以及“以象之谓”为基本的“取象比类”的思维方法。只有全面梳理、深刻发掘中医药文化深厚的哲学与文化内涵,能力适当、正确地进行翻译,推进中医药传统文化走向世界。

词义缺失,音译、直译不利流传——

走出去,首先须要正确认识

只有正确认识中医药文化内涵,能力进行正确的思想转达和语言转换。深挖中医药文化内涵,收拾语料,并进行中西文化比拟剖析,是中医药文化发展和翻译流传的当务之急。这须要多学科的跨界研讨和整合,召唤中医文化学、中医药学、中医学、哲学、翻译学、术语学、认知语言学等专业人士的通力合作与研讨,通览整个中医药系统,确立核心概念的深入内涵,比如精、气、神、阴、阳等要害性概念的哲学和文化内涵。

目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特点词的翻译方式,有音译扩展化的偏向,很多中医药核心术语,如“阴阳”译作“Yin and Yang”。虽然已被接受,但其蕴含的对峙统一和相互转换思想以及意象性词义,都有所削弱,使得中医药专业术语词义缺失,译文晦涩难懂,不易于对外流传。

当下一些理论也可能对中医药文化的有效翻译形成误导。中西方译者受西方后现代理论的冲击,受读者反响论的影响,不注重文本的转达而倾向外在因素,没有把握好文本与读者之间的关系,不利于建构中医药学科理论。比如,有译者将“阳明”译为“the Sunlight”,疏忽了“阳明”在《伤寒论》六经里的体系性和基础文化内涵。又比如,中医药文化理论的开山之作《黄帝内经》书名翻译,有的直译为“Yellow Emperor Internal Classic”,有的音译为“Huang Di Nei Jing”。这不仅造成了懂得凌乱,也不符合英语构词法。这是没有考核《黄帝内经》的成书背景、没有做同时代中西方语言文化对照导致的。可见,中医药文化走向世界,正确翻译是第一步。

中医药文化中的很多术语概念在西方医学语言中没有对等词,可应用英语或古希腊、拉丁语语素来表征汉语的词源和理据,进而确立所指关系。比如,“风疾”译作“anemogenous malaria”,比音译的“feng ji”容易懂得,更能让西方人懂得,比直译的“wind disease”所指明白。这样的造词法既能表征中华奇特的文化信息,又便于西方人认识和接受。

中医药文化的正确流传、中医药海外流传话语系统的构建、中医药文化(包含各种中医典籍)的翻译,都必需尊敬中国传统的文化思维,模仿中国文化的隐喻路径,实施对等、等效的对译,并在此前提下统一中医药术语概念的翻译尺度,真正把中医药的国际形象建立起来。

望而生畏、师资匮乏、供求渠道缺失——

译得好,须要专业人做专业事

中医药文化的对外流传历史悠长,但不管是西方汉学家还是本土翻译学者,能通晓中医药文化并进行有效翻译的人都凤毛麟角。这是多方面因素造成的。

首先,蕴含中医药文化深入精华和内核思想的中医药典籍,其自身内涵丰硕、深邃晦涩、一词多义且语言特色具有隐喻性。译者如果不能全面控制,深刻研读,就无法透辟懂得中医药文化,甚至会视为天书,望而生畏。

其次,一些医科院校开设了中医药文化翻译专业,但课程设置并不幻想,没有统一的理论引领,翻译实践设置比例较少,学生缺少相应的领导和锤炼,归根结底,还是师资匮乏。

再次,中医药文化翻译专门人才没有相应的供求渠道。国度、社会应尽力营造中医药文化学习流传的气氛,调动听才的积极性和从业者的自负心。

要想创新中医药文化翻译方式,离不开专业的翻译人才。而通晓中西文化的跨学科人才不是一日练就的。只有长期深耕中医药文化内涵的发掘、收拾和翻译,中医药文化能力正确地流传给世界人民,为人类健康贡献中华智慧。

虽十里不同风,但隔山隔水不隔音——

聚认同,需统筹受众文化差别

中医药是实用于全世界人民的。但由于各国地区不同,文化差别宏大,在中医药文化流传路径和情势的选择上,既要统筹流传受众的文化差别等因素,也要避免“削足适履”。

中医药文化内涵发掘、翻译与流传是相互接洽、相互影响的,不能割裂。译者在翻译时,使用的概念既要正确转达中医药文化的本真内涵,又要统筹西方受众的联想潜能。幻想的译者应同时具备中医药文化专家和语言翻译家的知识广度和深度,控制不同语言的思维规律。

在向欧美或亚非国度流传中医药文化时,中医药文化的对外翻译应在中医药海外流传话语系统下进行,不能想当然地随便翻译——既要遵循中医药文化自身特点,也要斟酌流传受众国度的文化语境。但总的原则是,不能因为流传地区不同而转变中医药本身所具有的特质。

“十里不同风,百里不同俗”,世界各国因地区不同,文化习俗千差万别;但也有“隔山隔水不隔音”的同类归属感。在中医药文化海外流传进程中,应尽量从中国与他国的关联文化入手,促进相互交换和懂得,促进不同国度、不同民族、不同地域的人民对中医药文化的认同感。



本类导航